17 May 2010

Cuisine entre Amis



Mousse de Petits Pois
グリンピースのムース
Tartare de crabe et d'avocat, sauce Mayonnaise a l'Aneth
アヴォカドと蟹のタルタル、ディルマヨネーズソース
Carre de porc roti aux herbes sauce Moutarde
豚あばら肉のローストハーブ風味、マスタードソース
Gratin Dauphinois
グラタンドフィノア
Tomates a la Provencale
トマトのプロバンス風
Tarte aux Poires
洋梨のタルト



I had some friends over for dinner.  We cook and dine together.  Dinner with people requires some organizations and management.  Though if you organize and plan well in advance, you can avoid a lot of unnecessary overworks.  I believe this is the most important part of dinner party.  It took me while to lean this process and there are more to learn.

I think in general Japanese cuisine is easier for people's gathering, because you can cook the foods in advance and you can reheat them except for Tempra and certain things.  French cuisine is much more sensitive to the temperature.  You need to calculate the timing of roasting the meat.  Roasted meat has to be rested for half of its cooking time.

ディナーをホストする為には計画を綿密に立てることが最も大事だ。計画を立てる事で時間、労力、コストの無駄を省く事ができる。よく計画を立て、料理をする順番を考え、出来映えを前もって鮮明に想像すること。シェフは考えた料理をスケッチにまとめるようにするが、これはとても大事なプロセスだと思う。サーブする直前になって盛りつけにもたもたしたりして鮮度や温度を損なうのはよくない。

料理は常に時間との戦いでもあるので、客にサーブする時には初めて挑戦する料理はあまりおすすめしない。前から準備出来る事とその場で作ってサーブするもの、料理の鮮度、温度などを念頭に進める。私も毎回反省することが多くあり、まだまだだ。

和食は天ぷらなど以外は比較的温度をあまり気にせずに、作り置きや温め返しが出来る。フレンチは非常に温度にうるさい料理であるので、時間の管理がとても重要だ。肉のローストはサーブする時間と休ませる時間(焼き時間の半分)を考慮して焼き始める。冬場には大皿を前もって温めておくとよい。

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.