31 March 2011

Saumon fumé au fromage frais









This is something I made long time ago.  Smoked salmon with fromage frais is classic combination of the stater.  Fromage frais stuffings are made with formage fraise, minced dills, some lemon juice and seasoned with salt.

「スモークサーモンとフォマージ・フレ」フォマージフレとはフランスのチーズの種類。直訳で「フレッシュチーズ」でヨーグルトとサワークリームとカッテージチーズの間のようなもので、デザートとして食べられる事が多いが料理にもよく使われる。ディルのみじん切り、レモン汁、塩で味付けしてスモークサーモンに詰めた。スモークサーモンとサワークリームやクリームチーズの取り合わせは北欧やアメリカで良くあるコンビネーション。

30 March 2011

Tebasaki to Daikon no amakarani


This is my fusion cooking between Japanese and Chinese.  Daikon is Radis (Radish) in Japanese.  Japanese like this vegetable with long hours of stewing so it becomes very tender.  It's better to blanch first before stewing because this vegetable has certain bitterness.

First, blanch Daikon with water; put Daikon in cold water and bring it to boil.  Once the water is boiled, pour it over in running water.  Then cook with chicken wings with sake, mirin and some water with cooking sheet inside.  Cook until Daikon becomes tender.  Once daikon becomes tender enough add soya sauce and cook until the liquid reduces.

「手羽先と大根の甘辛煮」こちらの老抽を使ったので、和と中華のフージョン。初めに大根を一度沸騰させて冷水に取り、苦みをとる。次に手羽先と大根に酒、味醂、砂糖(好み、入れなくてもよい)水を加えて一旦沸騰させ灰汁ととる。その後落とし蓋をして中火で煮る。大根が十分に柔らかくなったら醤油を加えて水分を飛ばしながら煮絡める。

29 March 2011

Takana tofu









"Takana" is name of leaf vegetable that is very similar to Blette (Swiss chard).  In my home region makes pickles of this vegetable.  This dish is saute of hard tofu with the pickles of takana.

「高菜の炒り豆腐」市販の高菜の油炒めが自分には少しピリ辛過ぎたので、炒り豆腐にした。木綿豆腐の水を良くきり、フライパンで炒めて更に水分を飛ばす。卵を1つと高菜の漬け物を加えて炒め、少し甘めの味付けにした。

28 March 2011

Lamb Kofta


"Kofta" is Middle eastern meatballs.  I think it can be with anything from beef or lamb with beans and vegetable, but hardly with pork.  I added minced shallots, fresh coriander, one whole egg, some oriental spices such as coriander seeds, nutmeg and cumin to ground lamb meat.  Shape in balls and saute in non stick frying pan.  Squeeze a slice lemon in the end.

「ラムコフタ」コフタとは中東料理のミートボールで、ラム肉が主流だが、その他豚肉以外の肉や野菜、豆などで作られるもの。ラムの挽肉に、エシャロットのみじん切りとフレッシュコリアンダーと卵、中東風のスパイス、クミンシード、ナツメグなどを加えた。形にしてフライパンで焼き、最後にレモン汁を搾る。

27 March 2011

Lasagna de Paris


This is my original dish I name it "Lasagna de Paris" because it has a layer of saute of Champignon de Paris (mushrooms) and another layer of Jambon de Paris (French cooked ham).  I made one more layer of saute of Poireau (leeks) in the bottom.  Layers are made of sauce bechamel, cooked lasagna pasta, saute of vegetable and continued three of them.  It's better to use original lasagna not instant one.

「パリ風のラザニア」シャンピニオンドパリ(仏語でマッシュルーム)とジャンボンドパリ(フレンチハム)を入れたのでパリ風のラザニアと名付けた。もう一つ白ネギのソテーも加えた3層のラザニア。それぞれの層はベシャメルソース、茹でたラザニアパスタ、野菜のソテーの構成。

26 March 2011

Bar au fenouil


I found this one of the most simple and delicious dish.  This is sea bass cooked in the oven with slices of fennel.  I also sprinkle some thyme on the top.  Season well with salt then drizzle olive oil then cook in the oven with aluminium foil.

「すずきとフェネルのオーブン焼き」は最も簡単で素晴らしく美味しい料理の一つ。フェネルのスライスをキャセロールの底に敷き詰めてすずきを焼いただけのもの。すずきはよく塩をしてタイムをふり、オリーブオイルをかける。アルミフォイルをしてオーブンで焼く

25 March 2011

Decor de table
















I learned the table decoration flower at Yuriko's lesson.  Since the earthquake disaster in Japan, we were both feeling down, and she suggested the flowers that make us feel warm and energetic.  The expression of the red dahlia is passionate and strong. I found that this combination of colors and selection of flowers were fit perfectly to my current feelings.

Yuriko」先生のお花のレッスンで今回はテーブルデコレーションを習った。震災から気持ちが落ち込んでいるこの頃に、気持ちが明るく、エネルギッシュになるよなお花を選んで下さった。このタイミングでこんなセレクションをされる先生のセンスにまたも脱帽。特にダリアの情熱的な赤色とその力強い表情が「がんばろう!」という気持ちにさせてくれる。

24 March 2011

Negi Shio fried rice










"Negi shio" means chopped leeks with salt in sesam oil, this is used in korean bbq to marine meats or for the dressing.  This is fried rice with minced leeks with pork belly.

「ネギ塩炒めご飯」豚トロとネギで炒めご飯を作った。キクラゲも入れて胡麻をふりかけると、自然に韓国風の味になった。

23 March 2011

Torikawa to Avocado no salad


Torikawa means skin of the chicken.  I usually remove the skin when I cook chicken and keep them in the freezer.  Skin is not very eatable as it is but if you fry well until it becomes very very crispy, it's very tasty.  This is one of the menus at yakitori in Japan.  I usually fry well in a non-stick pan without using any oil until the skin removes all the fat.  Then I cut them in thin strips and arranged with a skin of yuzu and avocado.

「鶏皮と柚子とアボカドのサラダ」タイトルは英語で「チキンスキンサラダ」とすると、ギョッとされるかと思い日本語にした。私は鶏皮をパリパリに焼いて食べるのが好きで、もも肉などを料理して剥いだ皮をよく冷凍してとっておく。あまり冷蔵庫に食材が無かった時に思いついたコンビネーションだったが鶏皮と柚子の皮が最高によくマッチした。

鶏皮はいつもはそのままフライパンに油を引かずにパリパリになるまで焼くが、今回は砂糖、塩、酒で下味を付けておいた。案の定とても焦げ易かったので、味は後から付けた方がよいのかもしれないが、とても香ばしく出来た。アボカドと柚子の皮と一緒にアレンジして、最後はふりかけ用のごま塩をふった。ドレッシングはレモン、薄口醤油とオリーブオイル。

22 March 2011

Aji no Misoni


"Mackerel cooked in Miso","Maquereau au Miso" is one of the most common Japanese home dish.  This fish is not Maquereau this time but I used Chinchard.  This dish matches perfectly with white rice.  First to cook the fish in sake and mirin, then add some miso paste.

なんだか、ホッとする和食が急に恋しくなって「鯵の味噌煮」を作った。大振りの鯵の冷凍があったので、サバの代わりに味噌煮した。鯵はサバほど生臭くないので、霜降り(熱湯に潜らせて冷水にとること)をしていない。酒、味醂、水でサッと煮立てて、こうじ味噌をく。

少し前に作った料理の柚子を大切にとっておいた。毎日冷蔵庫を開けてはその香りに酔いしれるほど、柚子の香りは素晴らしい。このような魚料理にもほんの少し添えるだけで、料理の風格がガラッと変わる。

日本料理では、お吸い物の吸い口にすだち、ゆず、木の芽などを添える。それは単に見た目の映えにことならず、その香りを楽しむように出来ているのだと新ためて思い知った。張りつめた空気のこの頃、こんなささやかな香りに癒されるような気がする。

21 March 2011

Chicken cream curry


I wanted to make Thai green curry then I realized that I didn't have a can of coconuts milk.  So I made something similar with sour cream which is similar to creme fraiche and chicken stock with normal curry powder.

First to saute sliced chicken breast in olive oil with one tea spoon of curry powder.  Then add vegetables you like; I added courgettes, mushrooms and baby corns and chicken stock  and simmer them until it cooks.  Cook them without a cover and reduce the liquid towards the end of cooking.  Loose sour cream with cooking liquid and add the cream to the pot then cook for few mins.  Season with salt and pepper.

「チキンクリームカレー」タイのグリーンカレーを作ろうと思っていたら、ココナッツミルクが家に無かったので、普通のカレー粉と冷蔵庫にあったサワークリームで代用してそれらしきものを作った。サワークリームが無ければ生クリームでもよい。ココナッツミルクが苦手な方には特におすすめなマイルドなカレー。

鶏胸肉をそぎ切りしたものをカレーパウダー小さじ1とオリーブオイルで炒める。次に野菜を加え、チキンブイヨンを入れて煮込む。蓋をせずに煮て最後に水分を煮詰める。好みの量のサワークリームを煮汁で溶きながらカレーに入れて更に煮込む。最後に塩こしょうで味を調整する。

20 March 2011

Tamago Age to Shirataki










Age is fried tofu.  This is Age stuffed with egg and hijiki seaweeds cooked in Dashi stock.  First, prepare the dashi stock.  You can use dashi tea pack or powder.  Then season with sake, mirin, light soya sauce and bring it to boil.  Then prepare the Age.  Cut the Age in half and open the inside, then pour an uncooked egg.  I added hijiki seaweeds inside but you don't have to put them if you don't have them.  Seal the top with tooth pick then cook in the dashi stock quietly.

「玉子入りお揚げと白滝の煮物」これは揚げの中に玉子とひじきを入れておでん風に煮たもの。お揚げに染みたやさしい出汁の味がじわっと口の中に広がってなんだかホッとする一皿。少し前どこかの料理ブログで拝見したもの。

先ずひじきを炊いておく。次に出汁を用意する。出汁、薄口醤油、酒、味醂でおでんと同じような味に整える。私は白滝が入るので少し濃いめに作った。油あげ(長方形のもの)を半分の大きさにして、内側をそっと開いて袋にする。生卵を計量カップに割入れる。袋の底にひじきを少し入れて生卵を上から流し込み、上を爪楊枝で止める。出汁を沸騰させておいて揚げ袋を入れて玉子を一旦固まらせる。その後白滝を入れて弱火でコトコトとおでんのように煮込む。

19 March 2011

Tomato Misoburg


I was not very motivated to cook anything since last week's of earthquake.  I couldn't think anything creative so my dishes are simple as this these days.

This is pork meat balls cooked in tomato paste with Japanese miso paste.  This is very quick dish and match perfectly with rice.  Shape ground pork meat into balls and season with pepper and garlic powder.  Then saute them in a non stick pan with over.  On the side, loose Miso paste with sake and mix with tomato paste.  When the meat is cooked, pour the miso paste over and cook again for few minutes.

震災の日から心が重くて料理する気になれないので、このごろ我が家はワンプレート料理ばかり。私は普段同じ料理を2度と作ることはあまりないが、創造力も全く湧いてこないので、以前にも紹介した「トマト味噌バーグ」を作った。

豚の挽肉を丸めて胡椒とガーリックパウダーを振りかけ、フライパンで蓋をして焼く。味噌にトマトペースを足したものを酒で割って溶かす。肉に火が通ったらソースを流し込んで蓋をして更に数分煮て馴染ませる。

18 March 2011

Sasami no Karashi shoyu soba









Do you remember my "Salt Chicken"?  This is salt and sugar marinated chicken filet mignon steamed and arranged with soba noodle in soya sauce with Japanese mustard.  Soya  sauce for soba noodle is called " soba dashi" or "mentsuyu" and usually sold at Japanese foods section.  I added Japanese mustard which is somewhat like wasabi.  I also added boiled shungiku but you can replace it with spinach.  This is great dish when you don't feel like eating anything heavy.

「塩ささみと春菊の芥子醤油あえそば」塩鶏の要領でささみをマリネしたものを蒸し、茹でた春菊と一緒に芥子醤油で和えてみた。芥子醤油は蕎だしに和からしを溶いて少量の醤油を足したもの。これは食欲の無い時に、さっぱりと食べられる。今日から投稿を再開します。

16 March 2011

Thank you for your support for Japan

I have received many messages concerning the earthquake and tsunami disaster in Japan.  I'm from south of Japan, fortunately my family and my friends didn't have much affects with this.  

Yet I've been in an enormous pain knowing the fact that so many people had lost their lives, families, what they had created through their lives in a matter of seconds.  The damage and the impact of this unprecedented incident are so big that we don't even know how much it would take to recover from here. 

However we have to calmly face the reality and solve the problems one by one then keep going.  I believe that because Japan has the history of coping with natural disaster so we can rebuild and rebound this time again as well.

Japan had received huge amount of helps, rescue teams and donations from all over the world particularly from the U.S., also from France, Swiss, Germany, Taiwan, Korea, Singapore, China, Australia and many other countries.  I'd like to sincerely thank all of those counties and the people for their kindness and sympathy.


15 March 2011

お見舞い申し上げます

この度の東北地方太平洋沖地震で被災された方に心よりお見舞い申し上げます。想像を絶する大惨事に言葉もありません。亡くなった方、被災された方々、寒い中で避難生活を強いられている方々、日本のことを思うと胸が張り裂けるような思いです。

私には募金と祈る事しか出来ませんが、日本人の強さを信じ、出来るだけ多くの方のお体と生活が1日でも早く回復することをお祈りします。被災現場で救助活動をされている方々、そして原子炉沈静化に命をかけて取り組んでいる東電の方に深い敬意を表します。感謝共に大きなエールを送ります。

未だ余震や電力不足が続く中、この大きな打撃からの復興、再建の道のりは長く辛いものになるかと思われます。しかし必ず日本が新しく、力強く甦ることが出来ると信じて応援していきます。

09 March 2011

Shrimp Mayonnaise


This is one of the well know Chinese dish.  In the U.S. it's called "Honey walnuts shrimp".  I think this dish exists in Taiwan and Japan without walnuts but I'm not very sure if this dish exists in China since I haven't really seen in Hong Kong.  What makes this dish special is that the sauce is mix of mayonnaise and condensed milk.  Condensed milk is very sweet, so this dish actually tastes sweet.  To be honest, I cannot take shrimp with sugary taste, so I changed the original version of the recipe of this.

My sauce is mix of Japanese mayonnaise, sushi vinegar and tiny pinch of cream.  Sushi vinegar is sweeter than normal rice vinegar so it gives more tastes to already made mayonnaise.  Cream is not necessary if you don't have one in your fridge.

You need to make the crust of the shrimp very crispy.  It's better to deep fry but if you can saute with oil.  The crust is mix of potato starch and flour.  If you have tempura batter, you can use this as well.

「大人のエビマヨネーズ」エビマヨネーズはアメリカのチャイニーズにはよくある料理で、台湾や日本にもあると思う。アメリカ版は甘めのマヨネーズソーで、この料理の特徴はマヨネーズにコンデンスミルクを加えているところ。私はエビに甘い味がどうにも頂けない。とういうわけで、マヨネーズに寿司酢と極少量の生クリームを加えてそれらき物を甘み無しで再現してみた。生クリームは無ければ、使わなくてもよい。衣は厚めだとマヨーネズには油っぽくなりすぎるので、薄めでカリッとさせたい。天ぷら粉を使って炒め焼きにしてもよい。

08 March 2011

Bouchées à la Reine au foie de volaille









"Bouchée à la Reine" is one of the very traditional French dish.  This is something you buy at "traiteurs". You can also buy already made pies in supermarkets in France, but you can easily make ones with frozen pie sheets.

Traditional stuffing is usually mushrooms in béchamel sauce.  This is a variation with chicken liver and mushrooms in red wine sauce.  This is made of saute of shallots, mushrooms and chicken liver cooked in fond de veau and red wine.

「ブッシュ・ア・ラレン」とはこんな形のパイ詰め料理でフランスの伝統的な料理の一つ。「トレター」と言われるお惣菜屋さんには必ず売っているものだが、そのパイのカップは既に焼いたもののパックがスーパーにもよく売ってある。冷凍のパイ生地を使っても簡単に出来る。

典型的な詰め物はマッシュルームのベシャメルソースかけで、これはちょっとテイストの違うバリエーション。中身はエシャロット、マッシュルームと鶏レバーをフォンドヴォーと赤ワインで煮たもの。

06 March 2011

Potage aux carottes


I believe that this is the most delicious and simple soup of all.  You can make it with only carrots.  Each time I make this I can really taste of the carrot itself.  It's better to saute the carrots with small amount of butter until they become tender. You can also saute onions with carrots. Pour some chicken stock after and continue to cook.  Blend all together with barmix in the end.

「人参のポタージュ」これはポタージュ、スープ類では一番簡単で美味しいと思う。何がすごいのかといえば、人参そのものの味。特に上質の人参を使わなくても人参とチキンストックだけでとても濃厚で旨味のあるスープになる。新ためて人参ってすごい野菜なんだ、と感心する。先ず、人参を少量のバターでソテーする。さらに深みを出したい場合はタマネギ、ネギ、エシャロットのどれかを一緒にソテーするとよい。人参が柔らかくなってから適量のチキンストックを足して更に煮込む。最後にバーミックスでブレンドする。

Hinamatsuri 2011




Hinamatsuri Dinner

Cucumber rolls
Cherry tomato and olives
Soy beans cooked with vegetables in Yuzu cup
*
Marinated saumon with radish
*
Shrimp and calamari ball in Dashi
*
Saumon Chirashizushi


おひな祭りディナー

釜げしらすのキュウリ巻き
チェリートマトとオリーブ
卯の花の柚子釜
漬けサーモンとラディッシュ花びら仕立て
海老と烏賊のしんじょ椀
サーモンのちらし寿司

04 March 2011

Chirashizushi


"Chirashizushi" is a type of sushi that Japanese people make at home for some occasions.  This is sushi rice with seafoods toppings.  Sushi became so popular recent years in outside of Japan, and I even think foreigners eat more sushi than Japanese.  These days, there are many types of discount sushi bars in Japan as well so sushi became more easier to access to many people.  However it used to be a kind of luxury for ordinary people so people have sushi for seasonal festivals or celebrations.

I think mostly foreigners have a concept of Sushi as "Maki" as rolled of sushi or "Nigiri".  In fact  not many Japanese people make nigiri or maki sushi at home because it requires some skills but they make this type "chirashi" is more common.

「サーモンのちらし寿司」昨日はひな祭りだったので、今日は過去に作ったこの料理の写真を投稿。ちなみに我が家のひな祭りは今週末に行う予定。

今日はお寿司に関しての私の海外観察を少し書こう。お寿司は代表的な日本食だが、海外ではアメリカに始まり、ヨーロッパ、中国圏でも大人気。大都市NYや香港には1、2件くらいは日本人が通う普通の寿司屋が存在するが、その他はまぁ酷い。しかし全般的に皆お寿司は大好きで、外国人は日本に住んでいる日本人より寿司を食べているのではないかと思う程だ。

海外では出来合の寿司をパックにして売ってあるお店が沢山ある。アメリカの寿司はカリフォルニアロールやスパイシーツナロールなどの彼らのオリジナルが中心だが、ランチには手軽でとてもいいし美味しい。フランスは刺身等生食が平気な人が多い割にはとにかく酷い。香港人はサーモン大好きで、寿司=生シャケのせという感じ。店によっては刺身類の管理が怪しいので要注意。

私が日本人は普通は家で握り寿司なんかしないよ、と言うと結構驚かれたりする。今でこそ日本にも手軽に食べられる安い寿司屋や美味しい回転寿司(昔は酷かった)が存在するが、昔はお寿司と言ったら「わ〜!今日はお寿司!!」みたいな、ちょっと贅沢な食べ物だった気がする。

03 March 2011

Flan aux Jade sprouts


Jade sprouts are sprouts of beans that only available in this season in Hong Kong.  I believe it's better to eat this vegetable as Chinese cooking but my husband doesn't like it that much.  "Flan" is pure of vegetable with egg and some cream cooked in the oven.  I think this makes easier to eat more vegetables for children as well.

「翡翠豆の芽のフラン」翡翠豆の芽はこの時期に出る、香港では数少ない季節の野菜。中華料理ではにんにく炒めなどをするが、夫が苦手なので、フランス風にアレンジしてみた。フランとは柔らかく茹でた野菜をフードプロセッサでピュレーにして卵と少量のクリームを入れてオーブンで焼いたもの。野菜嫌いのお子さんにも食べ易いと思う。

02 March 2011

Clay pot baked rice
























In Hong Kong, there is dish called "Clay pot rice" in winter season.  Rice backed in the clay pot with some topping.  This is very delicious so I tried to simulate ones at home.  It takes some practice to cooke the rice perfectly in the pot.  The photo above is with ground beef and the bottom is chicken with ginger.

「香港式土鍋ご飯」を作ってみた。香港の土鍋ご飯は様々なトッピングを乗せて炊いたご飯に甘辛い醤油をかけてかき混ぜて食べるもの。美味しいのだけれど、私はそのローカルなトッピング類が苦手なので、自己流で作ってみた。上の写真は牛挽肉を甘辛く味付けしたもの。下の写真は鶏のささみと生姜。ご飯はタイ米を使用。ご飯の炊き具合がなかなか難しいが、お焦げが美味しい。